CHAU Sui-cheong, Simon 周兆祥
E-mail address: email@example.com
Education Ph.D., University of Edinburgh, 1984
M.Phil., University of Hong Kong, 1977
B.A. (Hons), University of Hong Kong, 1970
Academic/Professional Experience 2011-now Principle Linguist, Yao Shun Language services Limited
2005-now Part-time lecturer, the Chinese University of Hong Kong and Heng Seng Management College
1989-2005 Associate Professor/Senior Lecturer, English Department, Hong Kong Baptist University (Head of Translation Programme, 1999-2003)
1987-89 Lecturer, Translation Department, The Chinese University of Hong Kong
1986-87 Translator, Interpreter and Writer
1984-86 Lecturer, Translation Department, The Chinese University of Hong Kong
1982-84 Part-time Community Interpreter, the Cambridge Police Constabulary
1981 Part-time Lecturer, Department of Languages and Translation, The Hong Kong Polytechnic
1978-79 Translator, Interpreter and Writer (Free lance)
1978 Part-time Tutor (Translation), Chinese Department, University of Hong Kong
1975-78 Chinese Editor, Centre for Translation Research, The Chinese University of Hong Kong
1973-75 Tutor, Translation Department, The Chinese University of Hong Kong
1971-73 Head of Chinese Department, Rosaryhill School, Hong Kong
1970-71 Teacher, New Method College, Hong Kong
1989-now Examiner, Chartered Institute of Linguists, UK (Chief Examiner, Chinese, Translation Examinations, 1994-2013)
1996-2004 External Examiner, Translation Courses, The Open University of Hong Kong
1996-now Adjudicator, Hong Kong Youth Translation and Interpretation competition organized by the Peninsula Junior Chamber, Hong Kong.
1995-1997 Member of Advisory Board, The Translator, UK.
1993-95 Member, RTHK Chinese Programme Services Audience Panel.
1992-now Adjudicator, Secondary School Book Report Competition, organized by The Commercial Press, Hong Kong.
1987-now Chief Examiner (Chinese), The Institute of Linguists, UK.
1987 Chair of Organizing Committee, “Conference on Translation Today” organized by the Hong Kong Institute for Promotion of Chinese Culture.
1988 Member of doctoral assessment panel, the School of Education, Stanford University, USA.
1985-88 Member of Executive Committee and Secretary (1986), Hong Kong Translation Society.
1985-now Served occasionally as expert witness in Hong Kong courts on issues related to translating documents.
1983-85 Member of Advisory Board, Language Monthly, UK
1988-now Institute of Linguists (UK) Fellow by application
1981-88 Institute of Linguists (UK) Member by examination
1988-now Hong Kong Translation Society Fellow by application
1974-88 Hong Kong Translation Society Member by application
1981-87 Translators Guild (UK) Member by examination
1983-85 Translators Association (UK) Member by application
1984-86 Translators and Interpreters Education Fellow by application
1987-89 Institute of Translators and Interpreters (UK) Member by application
Research Interests v Translation Theory;
v Translation Pedagogy;
v Translation Professionalism;
v Translation Criticism;
v Intuition and Translating/interpreting performance；
v Interpreter Training;
v Literary Translation;
v Media Translation;
v Bible Translation;
v Financial Translation.
Publications Published 210 books and over 12,000 academic papers, essays, book reviews, poems, short stories, songs, CDs, and plays (including original and translated ones, in Chinese and English) since 1958. The following is a selected list of those.
1. JOURNAL PAPERS
2003 “What is Financial Translation About”, Chinese Translator Journal, Vol. 24, No. 1, January, co-author Peter Fan
2003 Seventeenth Century Shakespearean Drama’, in Cultural Bureau, Recreation and Cultural Department, HKSAR, ed. Western Drama Lecture Series, Hong Kong: Cultural Bureau, Recreation and Cultural Department, HKSAR
1999 ‘Notes on the Seminar on Translation Pedagogic Materials’, Translation Quarterly (Hong Kong), Nos. 11/12, co-author Zhang Meifeng.
1997 ‘The Translator’s Mission in the 21st Century.’ Wen Wei Po (Hong Kong), 2 April.
1997 ‘Works on Translatology’, The Translator, Taipei: Graduate Institute for Translation and Interpreting Studies, Fu Jen University, Taipei.
1997 ‘The Translator as Cross-cultural Communication Specialist’, Fine Reading (Taiwan), Spring.
1996 ‘Educating Post-Modern Translators - News Age Paradigm and the Miracle of the Heart’, The Translator, Taipei: Graduate Institute for Translation and Interpreting Studies, Fu Jen University, Taipei.
1995 Book Review: Chinese translation of Green Business. Reader’s Choice Monthly (Hong Kong). July.
1995 Book Review: Chinese translation of Winds in the Woods. Reader’s Choice Monthly (Hong Kong), June.
1995 Book Review: Chinese translation of Before It is Too Late. Reader’s Choice Monthly (Hong Kong), May.
1990 “A Correct Understanding of Translation Theory”. Chinese Translators Journal (PRC), No. 3, pages 34-37.
1986 “The Criteria and Target of Translating”. Chinese and Foreign Literature (Taiwan).
1985 “Michael Bullock on Translating”, Hong Kong Economic Journal Monthly (Hong Kong), Vol. 9, No.1.
1985 “A New Generation of Translation Outlook”, Readers Companion (Hong Kong), Vol. 2, No. 4.
1983 “Understanding Cannot be ‘Correct’ -- On Hermeneutics and Translating”. Perspectives (Hong Kong).
1983 “How Many Colours Has the Rainbow? -- A Case Study in Cultural Invasion”, Perspectives (Hong Kong).
1983 “What is a Good Translating?” Perspectives (Hong Kong).
1983 “How Does the Translator Interpret the Text? -- Discourse Analysis and Translating”, Perspectives (Hong Kong).
1982 “Three Models of Translation Teaching: A Proposal”, Language Learning and
Communication (Hong Kong), Vol. 1, No. 2.
1981 “Translation and the Academicization of Translating”, co-author John J.
Deeney, Chinese and Foreign Literature (Taiwan), Vol. 9, No. 2, pp. 94-104.
1979 Book Review: German Translation Theories, Translation World (Taiwan).
1979 “Teamwork Translating”, Translation World (Taiwan).
1979 Book Review: Principes de L’Ayatollah Khomeiny. Book Criticism and
Bibliography (Taiwan), pages 75-80.
1978 “Literary Translation Studies and Comparative Literature Studies”, Readings
1977 Book Review: A Handbook of Chinese Translation of English Names.
Readings (Hong Kong), pp.138-41.
1977 “Seventy Years of Chinese Shakespeare Translation”, Book Criticism and
1984 “Literature on Translation Teaching, 1944-1983”. Viacom (USA).
1984 “Hermeneutics and the Translator --The Ontological Dimension of Translating”. Multilingua (Belgium), Vol. 3, No. 2, pages 71-77.
1983 “AILA Translation Teaching Colloquium”. Translator’s Guild Newsletter (UK). Reprinted in Channels (USA), 1984, page 4.
2. BOOKS/BOOK CHAPTERS
2001 “Translating for the ‘New Age’: Theoretical, Professional and Pedagogic Implications,” Chan Sin-wai, ed. Translation in Hong Kong: Past, Present and the Future, Hong Kong: The Chinese University Press, pp.219-26.
1999 “From Anonymous Parasites to Transformation Agents – A ‘ Third World ’ Vision of Translation for the New Millennium”, G. Anderman and M. Rogers, eds. World, Text, Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
1995 “Voice”, in Chan Sin-wai and David E. Pollard, eds. An Encyclopaedia of Translation and Interpretation: Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press. Pages 317-23.
1995 “Translation Education”, in Chan Sin-wai and David E. Pollard, eds. An Encyclopaedia of Translation and Interpretation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press, pp.190-208.
1990 “The Liberated Translator”, in Wilhelm K. Weber, ed. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium on Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies.
1984 “How to Translate ‘This is a red rose’? --The Grammatical, cultural and Interpretive Aspects of Translation Teaching”, W. Wilss, et al, eds. Die Theorie des ubersetzens und ihr Aufschlusswert fur die Ubersetzungs- and Dolmetschdidaktik. Reprint: Work in Progress, Linguistics Department, University of Edinburgh, 1984.
1980 ECCE Translators’ Manual: An Annotated Bibliographical Handbook on English-Chinese Chinese-English Translation with Documentation and Organisation Information, Hong Kong: Extramural Studies Department, The Chinese University of Hong Kong
1981 Taiwan edition, Taipei: Bookman Press.
1978 “Translating Shakespeare: What is It All About?”, Chinese Monthly (Hong Kong). Reprinted in The Young Lion Literary Magazine (Taiwan), 1978; and An Anthology of Essays on Chinese-English Comparative Literature. Taipei: Taiwan Times Publications, 1978, pp.335-358.
1978 “The Nature and Limitations of Shakespeare Translation”. New Asia Academic Bulletin (Hong Kong). Reprinted in The Incorporated Linguist (UK), 1983.
1977 “Translating the Classical Allusions in Hamlet into Chinese”. Shakespeare Translation (Japan), No. 4, pp.49-57.
2004 Theory and Practice of Financial Translation, co-author Fan Chi Wai, Hong Kong: Commercial Press
2001 What is Good Translating, Hong Kong: Yao Shun Language Services
2002 ‘Shakespearean Drama in the 17th Century’, Dept. of Recreation and Culture, HHSAR Government, ed. On Western Drama, Hong Kong: Dept. of Recreation and Culture, HKSAR Government
1997 Professional Translating. Hong Kong: Commercial Press.
1997 Taiwan edition: Taipei: Bookman Press.
1996 First Steps in Translating. Hong Kong: Commercial Press.
1996 Taiwan edition: Taipei: Bookman Press.
1996 A Life in Translating. Hong Kong: Commercial Press.
1996 Taiwan edition, Taipei: Bookman Press.
1998 Mainland Chinese edition, Beijing: China Translation Company.
1996 ‘The Theory and Practice of Translation Criticism’, J. Lai, ed. Translation Criticism and Appreciation. Hong Kong: Commercial Press.
1996 ‘Promoting a Book Which Promotes a Lifestyle’. J. Lai, ed. Translation
Criticism and Appreciation. Hong Kong: Commercial Press.
1986 Translation in Practice. Hong Kong: Commercial Press.
1995 Taiwan edition, Taipei: Bookman Press.
1987 The Theory and Practice of Oral Interpreting, co-author Alex Chan. Hong Kong: Commercial Press.
1987 Taiwan edition, Taipei: Commercial Press.
1985 “Why We Should Not Translate Any More: On the Approaches to and Methods of Translating in the Era of Modernisation”. Hong Kong Economic Journal Monthly, Vol.9, No. 5, pages 85-90. Revised version collected in C.C. Liu, ed. Essays on Translation -- 1986. Hong Kong: The Commercial Press. Pages 70-85.
1984 Aspects of Translating, co-author H.O.W. Chau. Hong Kong: Literary Bookstore.
1981 A Critical Study of the Chinese Translation of Hamlet. Hong Kong: The Chinese University Press. (Edited version of Master of Philosophy thesis, Hong Kong University.)
Postgraduate Supervision 2001-2004 Ms Mu Lei, Doctor of Philosophy. Area: Translation testing (Co-supervisor).
2001-2004 Mr Hu Gengshen, Doctor of Philosophy. Area : Translation theory (Chief supervisor).
1996-1999 Ms Chang Meifeng, Doctor of Philosophy. Area Translation education (Co-supervisor)
1994-96 Mr Shu Chi-yee, Jack, Master of Philosophy. Area Translation theory. (Supervisor)
Ÿ Professional practices in Hong Kong, the United Kingdom and other parts of the world
Ÿ A language—Cantonese; B languages----English and Putonghua
Ÿ Operate in simultaneous (booth and whispering), consecutive and liaison modes
Ÿ Served in international conferences, commercial negotiations, site visits and tours, law courts, press conferences, focus groups, and TV life shows.
Ÿ Clients include CNN (Hong Kong 1997 Handover Ceremony and other shows), Shell, Lane Crawford, the Cambridge Police Constabulary (UK), Amnesty International, and the Hong Kong Basic Law Drafting Committee.
Numerous references made by academics and professional translators concerning views on translating.