學翻譯不但是掌握又一技之長,不但提升自己的外語能力、語言溝通本事、雙文化敏銳能力,還會(如果教與學得宜)加深洞悉世事人生,從此脫胎換骨,活得更精采,享受到更刺激的生命。
本地翻譯界叱吒風雲雲人物周兆祥博士又再在大學以外開翻譯班了。趁著研究院今學年任務完成,他設計了別樹一幟的好玩兼實用翻譯入門課程,為流動生命主持入門系列,一次過傳授四十多年專業實踐的心得,並慷慨送出5本多年來中譯的著作,供學員觀摩。
為什麼你也要學翻譯?
學翻譯,不只是磨劍加強職場謀生技藝,也不只是加多一個專業資歷
而是:
----磨練溝通技藝,書寫讀想講都突飛猛進……
----掌握表達自已影響他人的魔力……
----更懂得欣賞、模仿成功人物的思考方式,活學活用……
----培育眼界、鍛鍊分析力與溝通力……
----從此信心十足做人與人之間、社會與社會之間、文化與文化之間的中介,叱吒風雲……
----得心應手為自已的社區引進最管用的資訊、知識、智慧……
----習慣游走各文化之間,左右逢源,靈活汲取最佳精神養料及處世最需要的藝術。
http://www.youtube.com/user/simonchauhk#p/u/27/t3TqplbzyNA
我們在現代職場中一天到晚都是在翻譯:職位越高者通常翻譯本領越棒
真正的翻譯就是跨語言跨文化的訊息管理,而翻譯工作的成功條件
正就是做大事建功立業所必備的條件,翻譯的智慧亦與人生幸福的智慧並無二致。
※※※※※※※※※※※
1967年蒙召入行拜師學翻譯的阿祥,走過了悠長的翻譯工作旅程,認認真真體會過、思考過、整理過四十多年的心得,終於發心公開與有緣人分享,開辦走在時代尖端的翻譯課程,設帳授徒。
只因為他希望此時此地有更多人接班,參與這種跨語言跨文化的神聖工作,接受上天的祝福回報,得到幸福圓滿的人生。
跟周博士學翻譯如何收獲豐富
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。
這5節期間,
你會享受到
----如沐春風的氣氛環境
----溫馨的照料關懷
----熱鬧輕鬆的每一分鐘
你更會
----中英文講、聽、讀、寫技藝大進,尤其是學懂人類語言學習的奧妙原理
----學到快速提升溝通技藝的竅門在職場中馬上活學活用,為自已爭取最有利的條件(記著: 茶餐廳洗碗雜工日常工作只有10-30%是溝通工夫,會計和巴士站長30-70%,經理級高層人員70-90%,行政總裁接近100%。)
----更有信心做雙文化人,與外地社會外族人士開心平安共處,享受其他文化的樂趣
----主動去尋找翻譯機會,不斷實踐跨語言資訊傳遞的奇技
----逐步登上專業翻譯的境界,在今天及將來選擇的崗位之上如魚得水盡展才華。
大師真情傳藝
這次周博士將會介紹早已經錄在《翻譯初階》、《翻譯與人生》、《專業翻譯》等書之中的智慧,娓娓道來分享江湖傳聞經歷,處處深入淺出分析各類文字及任務所需的處理手法,特別強調如何將課內學習的得著應用到本身職場崗位之上。
周兆祥早年在香港大學修翻譯,後來遊學英國愛丁堡及劍橋,專攻翻譯教學並獲博士學位,先後任教香港4所大學的翻譯課程,曾到世界各地講學,翻譯了一千多萬字,出版書籍及CD逾200種。1997年香港回歸祖國之夜,榮任CNN獨力即時傳譯一職。
由1974年至今,周博士不斷鼓勵學生做雙語雙文化人,運用自己的雙語能力,去令自己的工作服務社會,發光發熱,同時提升職場中的身價,以及溝通、應對的自信。他強調翻譯師不是原作的奴隸,不應該單做作者的傳聲筒,反而靈活明智運用隨心的資訊工程絕藝,造福社群,為眾生打造美好的人間未來。
如果你亦有此大志,他將會集中火力培訓你成材。
像上一屆那樣,這肯定是獨一無二、好玩、實用,而且走在時代尖端的課程 (見同學的真心話)http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=3078)。http://blog.yahoo.com/_43TIP4P6ZQ3Y6UHYKFACXBUBOU/articles/126735/category/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%88%87%E4%BA%BA%E7%94%9F
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。http://www.youtube.com/user/simonchauhk#p/u/24/iHKyMoaVyQM
誰適合報讀:
1. 有志投身翻譯及外語服務工作者。
2. 編輯、媒體、公共關係、資訊工程人員。
3. 崗位上需要接觸、使用英語的專業人士。
4. 準備升學外地,希望提升中英文水平的學生。
入學條件:
1. 對自己有認真期望對生命熱情
2. 正在或準備在社會擔當領導、聯絡或倡導的角式
3. 具備基本的中英語文傳意能力
第5屆流動生命翻譯課程
主持及課程設計:周兆祥博士
5月20日至6月24日逢星期一(共5課)晚上7:30-9:15,簡便晚餐6:45開始
上課地點:油麻地碧街42號東南商業中心3樓(地鐵油麻地站A1出口前行半分鐘)
第1課 5月20日翻譯如何選策略 ---為什麼要做好翻譯而不是要翻得「好」?
第2課 5月27日翻譯的比較文化智慧----為什麼翻譯不是翻文字而是翻文化?
第3課 6月3日翻譯錯誤分析----怎樣膽大心細大步跨過各方高危陷阱
第4課 6月17日翻譯的語用學智慧----為什麼翻譯不是翻文字而是翻心意?
第5課 6月24日翻譯的專業智慧----怎樣入行如何做跨語言傳意家談笑用兵令老闆客戶超happy然後笑傲江湖義薄雲天救世?
每位學員都獲贈周博士力作的最新修訂版《翻譯笑傲江湖》。還有每一課都送出一本翻譯作品,人人有份,缺席者不會得到補發:
豐盛交換: $1680(會員或5月1日前早報優惠$1480),包括阿祥廚房晚餐,及多種翻譯書刊與精美講義等)。60歲以上長者、全日制學生、傷殘朋友五折。
請將費用以銀行轉賬轉入恆生銀行支票戶口: 385-801832-001,抬頭人「流動生命有限公司」,並在入數收據寫上參加者姓名,聯絡電話及活動名稱,電郵回[email protected](請保存正本收據在活動入座時提交作記錄)。
證書:參與至少3課的學員獲發修讀完成證明書
查詢、報名:3428 2416,熱線時間----上午12.00-下午8.00
本地翻譯界叱吒風雲雲人物周兆祥博士又再在大學以外開翻譯班了。趁著研究院今學年任務完成,他設計了別樹一幟的好玩兼實用翻譯入門課程,為流動生命主持入門系列,一次過傳授四十多年專業實踐的心得,並慷慨送出5本多年來中譯的著作,供學員觀摩。
為什麼你也要學翻譯?
學翻譯,不只是磨劍加強職場謀生技藝,也不只是加多一個專業資歷
而是:
----磨練溝通技藝,書寫讀想講都突飛猛進……
----掌握表達自已影響他人的魔力……
----更懂得欣賞、模仿成功人物的思考方式,活學活用……
----培育眼界、鍛鍊分析力與溝通力……
----從此信心十足做人與人之間、社會與社會之間、文化與文化之間的中介,叱吒風雲……
----得心應手為自已的社區引進最管用的資訊、知識、智慧……
----習慣游走各文化之間,左右逢源,靈活汲取最佳精神養料及處世最需要的藝術。
http://www.youtube.com/user/simonchauhk#p/u/27/t3TqplbzyNA
我們在現代職場中一天到晚都是在翻譯:職位越高者通常翻譯本領越棒
真正的翻譯就是跨語言跨文化的訊息管理,而翻譯工作的成功條件
正就是做大事建功立業所必備的條件,翻譯的智慧亦與人生幸福的智慧並無二致。
※※※※※※※※※※※
1967年蒙召入行拜師學翻譯的阿祥,走過了悠長的翻譯工作旅程,認認真真體會過、思考過、整理過四十多年的心得,終於發心公開與有緣人分享,開辦走在時代尖端的翻譯課程,設帳授徒。
只因為他希望此時此地有更多人接班,參與這種跨語言跨文化的神聖工作,接受上天的祝福回報,得到幸福圓滿的人生。
跟周博士學翻譯如何收獲豐富
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。
這5節期間,
你會享受到
----如沐春風的氣氛環境
----溫馨的照料關懷
----熱鬧輕鬆的每一分鐘
你更會
----中英文講、聽、讀、寫技藝大進,尤其是學懂人類語言學習的奧妙原理
----學到快速提升溝通技藝的竅門在職場中馬上活學活用,為自已爭取最有利的條件(記著: 茶餐廳洗碗雜工日常工作只有10-30%是溝通工夫,會計和巴士站長30-70%,經理級高層人員70-90%,行政總裁接近100%。)
----更有信心做雙文化人,與外地社會外族人士開心平安共處,享受其他文化的樂趣
----主動去尋找翻譯機會,不斷實踐跨語言資訊傳遞的奇技
----逐步登上專業翻譯的境界,在今天及將來選擇的崗位之上如魚得水盡展才華。
大師真情傳藝
這次周博士將會介紹早已經錄在《翻譯初階》、《翻譯與人生》、《專業翻譯》等書之中的智慧,娓娓道來分享江湖傳聞經歷,處處深入淺出分析各類文字及任務所需的處理手法,特別強調如何將課內學習的得著應用到本身職場崗位之上。
周兆祥早年在香港大學修翻譯,後來遊學英國愛丁堡及劍橋,專攻翻譯教學並獲博士學位,先後任教香港4所大學的翻譯課程,曾到世界各地講學,翻譯了一千多萬字,出版書籍及CD逾200種。1997年香港回歸祖國之夜,榮任CNN獨力即時傳譯一職。
由1974年至今,周博士不斷鼓勵學生做雙語雙文化人,運用自己的雙語能力,去令自己的工作服務社會,發光發熱,同時提升職場中的身價,以及溝通、應對的自信。他強調翻譯師不是原作的奴隸,不應該單做作者的傳聲筒,反而靈活明智運用隨心的資訊工程絕藝,造福社群,為眾生打造美好的人間未來。
如果你亦有此大志,他將會集中火力培訓你成材。
像上一屆那樣,這肯定是獨一無二、好玩、實用,而且走在時代尖端的課程 (見同學的真心話)http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=3078)。http://blog.yahoo.com/_43TIP4P6ZQ3Y6UHYKFACXBUBOU/articles/126735/category/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%88%87%E4%BA%BA%E7%94%9F
參加這個史無前例與別不同的翻譯課程,你不是學翻譯技巧,而是悟出自己正是跨語言傳意家。http://www.youtube.com/user/simonchauhk#p/u/24/iHKyMoaVyQM
誰適合報讀:
1. 有志投身翻譯及外語服務工作者。
2. 編輯、媒體、公共關係、資訊工程人員。
3. 崗位上需要接觸、使用英語的專業人士。
4. 準備升學外地,希望提升中英文水平的學生。
入學條件:
1. 對自己有認真期望對生命熱情
2. 正在或準備在社會擔當領導、聯絡或倡導的角式
3. 具備基本的中英語文傳意能力
第5屆流動生命翻譯課程
主持及課程設計:周兆祥博士
5月20日至6月24日逢星期一(共5課)晚上7:30-9:15,簡便晚餐6:45開始
上課地點:油麻地碧街42號東南商業中心3樓(地鐵油麻地站A1出口前行半分鐘)
第1課 5月20日翻譯如何選策略 ---為什麼要做好翻譯而不是要翻得「好」?
第2課 5月27日翻譯的比較文化智慧----為什麼翻譯不是翻文字而是翻文化?
第3課 6月3日翻譯錯誤分析----怎樣膽大心細大步跨過各方高危陷阱
第4課 6月17日翻譯的語用學智慧----為什麼翻譯不是翻文字而是翻心意?
第5課 6月24日翻譯的專業智慧----怎樣入行如何做跨語言傳意家談笑用兵令老闆客戶超happy然後笑傲江湖義薄雲天救世?
每位學員都獲贈周博士力作的最新修訂版《翻譯笑傲江湖》。還有每一課都送出一本翻譯作品,人人有份,缺席者不會得到補發:
豐盛交換: $1680(會員或5月1日前早報優惠$1480),包括阿祥廚房晚餐,及多種翻譯書刊與精美講義等)。60歲以上長者、全日制學生、傷殘朋友五折。
請將費用以銀行轉賬轉入恆生銀行支票戶口: 385-801832-001,抬頭人「流動生命有限公司」,並在入數收據寫上參加者姓名,聯絡電話及活動名稱,電郵回[email protected](請保存正本收據在活動入座時提交作記錄)。
證書:參與至少3課的學員獲發修讀完成證明書
查詢、報名:3428 2416,熱線時間----上午12.00-下午8.00